惊为天人的英语翻译(英语翻译一照就出中文)
3月18日举行的举世瞩目的中美高层战略对话,直到现在仍热度不减。一直喜爱的美女翻译官的表现实在是太飒了,我完全迷上了这位中国女翻译官。
被她在工作中的沉着气度所深深吸引,也因为出众的气质被大家称为「最美翻译官」。
也许大家都已经看过她在中美对话上的这段精彩表现,沉着、冷静、专业、大气,让人不得不把注意力都集中在她身上。也引发了众多网友的好奇,这位翻译官是谁?
为什么说张京的这段翻译特别精彩呢?
当时中美双方的对话已经非常紧张了,为了应对美方的无理指责,杨洁篪发表了将近 20 分钟的回应,而且都是临场发挥,并不在事先准备的稿件当中。
所以在张京要求翻译的时候,杨洁篪迟疑地问了一句:「还要翻吗?」
图片来自网络
要知道,比起我们熟悉的「同声传译」,张京这次做的「交替传译」会更加困难。
两者的区别在于,前者只需不间断翻译听到的句子,而后者却需要一边做笔记,一边做长时间的大段翻译,就像自己在做完整的发言一样。
尤其是在不容出错的外交场合,更是难上加难。
正因如此,在张京决定翻译之后,杨洁篪还说了「It's a test for the interpreter.」
而美国国务卿布林肯也补充说:「我们应该给翻译加薪。」
图片来源于网络
所谓「考验」,就是要求翻译官,无论是专业能力,还是心理素质,都需要顶级水准:
优秀的速记(当年我也是考过速记中级的,可是毕业这些年基本都荒废了)能力,「零差错」的速记准确度,临场的流畅度都是硬性要求;
更重要的是必须与外交官思维同频,才能以最快的速度消化和重组发言内容;
另外,翻译官语气、节奏所营造的气场,也尤为重要。
结果我们也看到了张京长达 16 分钟的交替传译,不仅措辞准确、干净利落,还沉着冷静、一气呵成,呈现了一场堪称完美的外交对决。
可能大家想不到,年纪轻轻的张京,其实已经在外交部工作十几年了。
早在 2013 年两会上,就已经让很多人记住:
利落的短发,专注的眼神,以及冷峻的表情,给大家留下「冰美人」的印象。
图片来源于网络
张京常常以干练的黑色西装示人,她很清楚自己应该呈现给大家的样子,既要坚实有力,又不能喧宾夺主。
生活上的她也同样低调,早早清空了社交媒体上的动态,在她看来:「自己的工作代表的是国家」。
所以我们只能在张京的工作照中一睹风采,但也足够像是从荧幕中走出的人物,大家来感受一下:
来源网络
虽然已经是出色的翻译官,但张京真正的梦想其实是成为一名优秀的外交官。
高考的时候,明明分数线可以上清华、北大,却偏偏选择了外交学院,因为这里才是「外交官的摇篮」~
大学四年,张京不停地打辩论、参加演讲比赛,不断磨练自己的专业水平。
也正是在那时,她参加了第十届「21 世纪杯」全国英语演讲大赛(网络上有,感兴趣的朋友搜一搜哈,现在看来依然被张京当时的演讲感染到),并在比赛中表明过,自己的梦想就是成为一名外交官。
为了完成这个梦想,张京的确需要过关斩将,先是在 2007 年通过了外交部极为苛刻的选拔,成为一名合格的翻译官。
又经过 6 年更为严格的专业训练,才最终可以坐在发言台上,成为当仁不让的翻译官。
都说外交是一场没有硝烟的战争,在这个战场上,语言就是武器。
对于每一个翻译官来说,能坐在话筒前都绝非易事,而在外交部,其实还有一支女性「翻译天团」。
从左到右依次:张京、张璐、姚梦瑶、钱歆艺
她们有着不约而同的冷峻、知性的气质,特别爱张京小姐姐的口音,不是美式发音,更不是英伦腔,是那种标准的我就是怕你听不懂中文才翻译给你听的,特别干脆有力。当然对张璐当年的《离骚》中“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”的翻译也是“惊为天人”
For the ideal that I hold dear to my heart,
I will not regret a thousand depth to die。
我遵从我内心的想法,
即使要死千万次我也不会后悔。
这 4 位女翻译官大家都用美来形容,不仅是对于外表的赞美,更是被她们令人敬佩的专业水平所打动。在外交部担任翻译官,其实就像是在做一种「机敏与沉着的艺术」,思维需飞跑,表达需稳妥。
这种「美」,从来都不只来自表面,而是得于厚积薄发的努力,以及当仁不让的气度~
也是对职业的敬畏!
